sexta-feira, 15 de abril de 2005

«Soundbytes» ou «sound bites»?

Este vai parecer um artigo mesquinho, mas como este blogue é pessoal decidi conceder-me um momento de irritação pura com um erro de ortografia muito comum.
Alguns indivíduos da nossa praça pública escrevem correntemente, há cerca de dez anos, «soundbyte» quando se querem referir a um comentário rápido e mordaz feito por um político. Não se trata de mais do que uma tendência muito contemporânea para querer parecer sofisticado inserindo palavras inglesas em textos escritos por portugueses e destinados a portugueses. O cómico é que «soundbyte» (com y) contém um erro de ortografia e induz um significado distinto. «Soundbyte» (com y) é um volume de som embalado ou transportado electronicamente. Em tradução livre, um «soundbyte» é um volume de som, um «byte» de informação sonora. O que eles querem dizer escreve-se «sound bite», e traduz-se literalmente como «mordidela» (do verbo to bite) sonora (poderia usar-se também bitaite). É assim que a imprensa de língua inglesa escreve, mas os tais que puseram o termo a circular em Portugal, dada a sua cultura anglófona eminentemente televisiva, nunca viram a diferença escrita.
O erro propagou-se e é agora muito comum, aparentemente como símbolo de anglofilia e elevação cultural. Na realidade é o seu contrário. O que é divertido.
(Quem não acredita que consulte o Dicionário.)

Sem comentários :